Yesterday I completed the first H-scene in SH6, in chapter 2.
I approached this scene with much trepidition. In fact, I skipped over it and completed two later chapters before revisiting this scene.
As I will discuss later in another post, I’m translating mostly from the Chinese release. (I rank my language abilities at Japanese 10% Chinese 99% English 90%. If I were translating directly from Japanese to English I’d be at Blind Idiot Translation level).
Thankfully, the Chinese translation appears to be of very good quality, and I’m learning more Japanese as I work on this project.
One thing that this made me very nervous about though was how to translate the H-scenes… The Chinese for all the SH games used vey flowery euphemisms (literally) for the various bodily parts. Besides having no idea how to translate them into English, I’d no idea whether they were translated from the actual Japanese or made up by the Chinese translators. After a few days of deliberation and having people like Saluki, kio, Rikai, altereggo and WeatheredPeach on #yuriproject talked me through it, I finally completed the first H-scene with reasonable confidence of accuracy.
For example the Chinese translation contains a set of euphemisms in the flower motif:
花瓣 (Flower petals)–labia ie the outside lips of the pussy (this confirmed to also exist in the original Japanese as the familiar 花びら Hanabira). So now you know what “a kiss for the flower petals” means 😉
I haven’t confirmed whether the rest of these euphemisms appear in Japanese:
花朵 (Flower)–everything in the nether region as a whole.
花蕾 (Flower bud)–clitoris. It seems a bit confusing for there to be another flower bud within a blooming flower with flower petals. It seems more logical for something like the stigma to be the clitoris. On the plus side, “bud” is already recognized in English as a slang for clitoris.
*At first I was sure this stood for clitoris, but on further reviewing the text for SH6 I’m not so sure. There are ambivalent descriptions such as nectar flowing out of the “bud”. Anyway this post is just to give you a flavour of the kind of language used in Chinese, I guess it’s my job to figure out the details. Probably all will be made clear when I get to that part of the translation and look at the actual Japanese. Tabun (probably)~…
花蕊 (stamen)–clitoris again. At least this is actually part of a blooming flower. But this is officially the male reproductive organ in a flower. But never get let the facts get in the way of a good story, right? 😉 I don’t think “stamen” is associated with anything masculine in everyday English anyway.
* It just gets more confusing–just when I thought I’d nailed down this one I come across a line that goes “My loving fingers not only fondled the stamen but set onto the clitoris as well.” Anyway this post is just to give you a flavour… … …
花園 (flower garden)–pubic hair.
Maybe all these terms appear in the actual Japanese and have been tackled in previous English releases already. If so, I’d appreciate it if anyone can comment with reference to particular H scenes in previous translated SH games where these terms were well used in Japanese and well translated in English. Preferably from games 1, 2, 3 or 7 since those are the only ones I’ve played (in Chinese) that have also been translated to English, and I would prefer to play through a game the first time in Chinese.
If not, do you think it would be a good idea to sort out and unify all the euphemisms in the flower motif (eg sort out the ambiguities in the examples listed) and release an English game with a flower motif to the H-scenes for the first time? It seems quite appropriate for a series titled “A kiss for the flower petals”. 🙂